Well, no, I'm not experiencing any emotional downturn whatsoever. This is the translation of a Japanese song titled Nadasousou, which is a folk song from Okinawa. And the singer's name is Natsukawa Rimi. For those of you Chinese folks out there, you may be familiar with the Chinese version of this song (though the lyrics and meaning are entirely different from the original) titled Accompanying You to see the Sunrise (陪你看日出), sung by the Singaporean singer Oi Tsai (蔡淳佳).
This is a very beautiful song with soothing musical tones, one which I had long wanted to learn to sing (the Japanese version, of course), but did not take up until now, after a colleague of mine passed it to me for my listening pleasure. So for the next two weeks, it'll be nadasousou for my ears. And once I master it, that'll bring the total number of Japanese songs I've learned to sing by heart to seven.
Subarashii... (wuff-wuff!)
This is a very beautiful song with soothing musical tones, one which I had long wanted to learn to sing (the Japanese version, of course), but did not take up until now, after a colleague of mine passed it to me for my listening pleasure. So for the next two weeks, it'll be nadasousou for my ears. And once I master it, that'll bring the total number of Japanese songs I've learned to sing by heart to seven.
Subarashii... (wuff-wuff!)
1 comment:
Ha-ha... me cutting an album? iie, uta wo dekimasen ga. Self-amusement maybe, but if you care to hear, I wouldn't mind singing though.
Maybe some day when you are feeling better, alright?
Post a Comment